Starší komentáře ke článku: Web design - nenuťte uživatele přemýšlet

Zpět na článek | Úvodní stránka Interval.cz

Avatar

Autor komentáře: Plaváček

Datum vložení: 9.4.2003 6:08:30

Před třemi dny jsem si tuto knihu zakoupil a celkem lze konstatovat, že nelituju. Je sice pravda, že se jedná o knížku útlou, ale jak říká recenzent, příjemně čitelnou a určitě užitečnou. Doporučil bych ji asi každému, kdo se chce vážně zabývat tvorbou webových stránek, i když je fakt, že příkladů, jak něco konkrétně vyřešit zde moc nenajdete. V tomto ohledu je možná lepší kniha Jacoba Nielsena Web.design. Ale i tak, nelituju mrzkých 246 korun českých, protože člověk a webdesigner zvláště není nikdy dost chytrý.

Avatar

Autor komentáře: Pavel Satrapa

Datum vložení: 9.4.2003 9:46:26

To je už druhá pochvala kvality překladu této knížky. Já jsem o ní zapochyboval, když jsem viděl, jak se název změnil z "Nenuťte mě myslet!" na "Web design - nenuťte uživatele přemýšlet!" Chápu, že tady asi mluvilo do řemesla marketingové oddělení, ale stejně je to kastrace.

Když se podívám na zde uvedené citáty, tak překládat "hopelessly frustrated" jako "beznadějně mučena" je dost mimo. A v posledním citátu už překladatel píše vlastní text, volně na motivy originálu. V něm totiž je "No question: if you can afford to, hire someone like me. But if you can't, I hope this book will enable you to do it yourself (in your copious spare time)." tedy něco jako "Nepochybně: pokud si to můžete dovolit, najměte si někoho jako jsem já. Ale pokud si to dovolit nemůžete, doufám, že vám tato kniha umožní zvládnout to sami (ve spoustě svého volného času)." Jsou takovéhle posuny ve významu akceptovatelné?

Jinak v originálu je to moc pěkná kniha a vzhledem k ceně českého překladu asi není proč váhat.

Avatar

Autor komentáře: Martin Snížek

Datum vložení: 9.4.2003 20:14:26

Já bych s Vámi nesouhlasil. Tak hrozný posun ve významu to podle mě není. Navíc, když se překládají podobné knížky moc doslova, tak to většinou není moc lehké čtení...

Takže jsem pro tento způsob, kdy se to dobře čte, i přesto všech obratech není naprosto věrné originálu (i když v těch důležitých ano).

Samozřejmě je nejlepší přečíst si to v originálu, protože angličtina je někdy prostě sexy ;-)

Avatar

Autor komentáře: Pavel Satrapa

Datum vložení: 10.4.2003 14:46:25

Snadno se shodneme na tom, že český překlad by se měl dobře číst. Ale měl by zároveň být pokud možno co nejbližší originálu. Jsou věci, kdy se moc přiblížit nedá. Třeba takový Pan Kaplan má třídu rád musí být z podstaty věci prakticky nová knížka, protože je postavena na hříčkách s jazykem.

Ale zrovna v tomhle případě je mi dost nejasné, proč překladatel cítil potřebu uhnout nejen v obratech, ale i ve významu. Kamsi se vypařilo jednoznačné doporučení použít profesionálních služeb i upozornění na to, že rukodělná práce stojí čas. Posun ve významu nepochybně není hrozný, ale je podle mne znatelný a neopodstatněný.

Avatar

Autor komentáře: Martin Kopta

Datum vložení: 10.4.2003 4:05:08

---> Četl jsem Don't Make Me Think přede dvěma a půl lety, když kniha vyšla v originále, vřele doporučuju. Dokonce jsem si ten českej překlad objednal, protože lektoři Pelikán a Prokop sváděli několik měsíců veselé bitvy o slovíčka (uživatelsnost v. použitelnost a podobně :-). Jsem docela zvědavý, jak se nakonec rozhodli českou terminologii kodifikovat.

S překlady názvů titulů v CP mám své zkušenosti. Z nějakého důvodu všechny knihy musí mít v názvu slovo "web design". Když mi redaktor oznámil, že "Homepage Usability. 50 Websites Deconstructed" má vyjít v češtině pod názvem "Dobrý web", přispělo to k důvodům, proč jsem licenční smlouvu nepodepsal a proč mi už půl roku leží překlad v šuplíku. Asi se pan Magera obává, že by zákazníci nepochopili, že si mají knihu koupit, kdyby tam to slovo nebylo.

Po výborné obálce Staníčkova CSS mě hodně mrzí odporný layout obálky této knihy. Přitom právě obálka originálu hodně přispěla k tomu, že jsem po Don't Make Me Think sáhnul.

Škoda, že Martin neuvádí jméno překladatele.

Avatar

Autor komentáře: miroslav.kucera

Datum vložení: 10.4.2003 5:31:35

No, je otazka, jestli by jsi Martine tu smlouvu pak vubec dodrzel :-]

Avatar

Autor komentáře: Jiří Bureš

Datum vložení: 10.4.2003 8:48:30

(já) by jsem
(ty) by jsi
(on) by je
(my) by jsme
(vy) by jste
(oni) by jsou

On <B>by je</B> to udělal.
Oni <B>by jsou</B> to udělali.

;-)

Příspěvek psán v intencích otázky <I>kolik je potřeba lidí z Internet mailing listu k výměně žádovky?</I> Odpověď: <I>1331</I>, z toho <I>27 upozorní na překlepy a pravopisné chyby v předchozích zprávách.</I> :-))

Avatar

Autor komentáře: miroslav.kucera

Datum vložení: 10.4.2003 8:58:48

Dekuji. Jaksi mi ale neni jasne, kde a proc jsem se dopustil chyby :-)

Avatar

Autor komentáře: Jiří Bureš

Datum vložení: 10.4.2003 9:19:58

Správně:
(já) bych
(ty) bys atd.

Je to jedno slovo ne dvě

Srovnání: "...jestli <B>by jsi</B> Martine..." vs. "...jestli <B>bys</B> Martine...".

Pomalu začínám plnit ten limit 27 :-)

Ještě by se měl někdo přidat, kdo odhalí chyby v mých příspěvcích podle pravidla:

<I>41 dalších opraví chyby a překlepy ve zprávách upozorňujících na předchozí překlepy</I> (via <a href='http://pixy.cz/privat/zar3.html)' target='_blank'>http://pixy.cz/privat/zar3.html)</a>.

Avatar

Autor komentáře: miroslav.kucera

Datum vložení: 10.4.2003 9:47:03

Ano. A neni to jedno? Smyslem účedního jazyka v CR, tedy čestiny, není zajistit, aby všichni psali pokud mozno bez chyb, ale aby si lidé především rozuměli. Ja svemu prispevku rozumim, vy take, protoze jste byl schopen jej opravit. Tak co o jde? :-)

Avatar

Autor komentáře: Pepýk

Datum vložení: 10.4.2003 14:44:59

Co na tento argument říkala Vaše učitelka češtiny?

Avatar

Autor komentáře: Martin Kopta

Datum vložení: 10.4.2003 16:50:00

---> Myslim, ze neni treba za to Miru v neoficialnim projevu peskovat. Tady nevystupuje jako redaktor Knih iDnes, od ktereho bych spisovné tvary očekával, ale vystupuje tu jako prudič, :-) k čemuž neoficiální jazyk sedí dokonale.

Avatar

Autor komentáře: miroslav.kucera

Datum vložení: 13.4.2003 18:33:37

Spravne :-)

Avatar

Autor komentáře: miroslav.kucera

Datum vložení: 13.4.2003 18:33:21

S cestinou jsem nemel problemy a za studii byl tvar "by jste" atd. povolen.

Avatar

Autor komentáře: Martin Kopta

Datum vložení: 14.4.2003 12:34:26

Jak povolen?

Avatar

Autor komentáře: Jiří Bureš

Datum vložení: 11.4.2003 12:14:38

Ale jasně, že je to jedno. Všechno je jedno. Stejně nakonec všichni umřeme ;-) To bylo jen pro odlehčení.

A na závěr k mému předchozímu příspěvku:
<I>14 upozorní, že URL byly uvedeny špatně a uvede správné URL</I>

Správné URL je: <a href='http://pixy.cz/privat/zar3.html' target='_blank'>http://pixy.cz/privat/zar3.html</a> :-)

Avatar

Autor komentáře: Martin Michálek

Datum vložení: 10.4.2003 16:58:28

S těma změnama v názvech to je silně nechutné a navíc tržně dvojsečné. Kdybych o té knize nevěděl už z webu, tak si v knihkupectví akorát řeknu, že jde o "další knížku o webdesignu z Computer Pressu" (R) a... rozhodně po ni nesáhnu.
"Dobrý web" je taky zásah. Proč si proboha vydavatelé myslí, že si to takhle koupí víc lidí? Nebo si to myslí správně?

Avatar

Autor komentáře: Jerry

Datum vložení: 11.4.2003 9:02:55

Určitě si to myslí správně :-( Bylo by určitě zajímavé spočítat, kolik připadne odborníků, kteří se zde ozvali, na množství těch ostatních, kteří po knize se slovy "design" nebo "web" v názvu bez váhání sáhnou. A ti jsou zajímaví pro CPress, stejně jako pro většinu z nás :-))

Avatar

Autor komentáře: Pavel Satrapa

Datum vložení: 11.4.2003 21:42:18

Škoda, že jsme o tolik hloupější než anglicky mluvící čtenáři. Originál byl i se svým divným názvem na Amazonu zrovna nedávno mezi 25 nejprodávanějšími knihami v sekci "Počítače a Internet". A to vyšel v roce 2000.

Avatar

Autor komentáře: Martin Kopta

Datum vložení: 14.4.2003 12:31:32

Asi jde o opravdu uplně jinou kulturu. Nedávno jsem jednomu nakladateli psal, že by určitě stálo zato přeložit do češtiny Information Architecture for the World Wide Web (napsali Louis Rosenfeld a Peter Morville, vydal O'Reilly; <a href='http://www.oreilly.com/catalog/infotecture2/)' target='_blank'>http://www.oreilly.com/catalog/infotecture2/)</a>. Ta kniha už v prvním vydání byla bestsellerem a nyní vyšla po letech přepracovaná. Musím říci, že je na téma IA tím nejucelenějším, co jsem zatím četl.

Nakladatel mi se smutkem v hlase odpověděl, že ji vydat nemohou, protože O'Reilly trvá na medvědovi na obálce a u nás se tyhle zvířecí knížky nedají prodat.

Myslím, že je dobře, že Interval začal psát recenze na knížky, protože díky nim se čtenáři mohou dozvědět o skvostech, které na krámě minou -- ať už je důvodem mělký název, nebo divná obálka. Osobně bych uvítal i recenze na knihy cizojazyčné -- ty by mohly část čtenářů odhodlat k nákupu originálu (a hlavně by tím Interval smyl podezření, že recenzuje jen knihy, které sám prodává), a také by nakladatelé získali přehled o tom, co čeští profesionálové považují za natolik zajímavé tituly, že za ně neváhají vysolit 30 dolarů.

(Krom toho si mezi sebou cizojazyčné knihy vyměňujeme, takže čím víc lidí bude knihy kupovat, tím více si jich můžeme mezi sebou půjčit. ;-)

Avatar

Autor komentáře: Petr M.

Datum vložení: 14.4.2003 10:32:54

Knihu mam doma uz par dni a vsichni kdo ji videli, ji chteli pujcit. Myslim si, ze je to velmi dobra kniha a kazdy kdo aspon trochu do webu dela by ji mel mit. Neco jako povinna cetba pro webare.

Zpět na článek | Úvodní stránka Interval.cz