Starší komentáře ke článku: Perl-compatible regulární výrazy v PHP - speciální typy uzávorkování

Zpět na článek | Úvodní stránka Interval.cz

Avatar

Autor komentáře: dgx

Datum vložení: 6.4.2005 9:34:36

to je super! vůbec jsem netušil, že preg něco takového umí...

Avatar

Autor komentáře: Jakub Vrána

Datum vložení: 6.4.2005 10:42:31

To máš z toho, že nečteš komentáře :-). http://interval.cz/discussion-read.asp?disc=3806#story35821

Avatar

Autor komentáře: emu

Datum vložení: 6.4.2005 11:46:21

Moc pekne napsane. Sice jsem se nic noveho nenaucil, ale libi se mi jak to podavate. Mnohym to jiste usetri spoustu casu.

Avatar

Autor komentáře: dotaz

Datum vložení: 9.4.2005 16:36:26

Potřebuji regulární výraz pro mod_rewrite na adresu www.server.cz/magazin/tady-neco-bude/ tak, aby mi to prehodil na www.server.cz/index.php jak při zadání adresy s posledním znakem (/), tak i bez neho. diky

Avatar

Autor komentáře: foo

Datum vložení: 19.4.2005 0:08:29

je opravdu nutne prekladat vsechny terminy? greedy hladove jeste budiz, non-greedy syte/pomale, no rekneme ze jeste jo, ale look-ahead/behind "tvrzení o následujícím" to uz je ulet, kdyz uz tak "vyhlizeni" docela presne vystihuje co look-ahead/behind vlastne delaji

Avatar

Autor komentáře: dgx

Datum vložení: 19.4.2005 10:52:10

greedy = hladový je výstižný překlad, který může být uživatelům jen nápomocný. Nechápu, co Vám na něm vadí. "Tvrzení o následujícím" už je skutečně divné. Pod pojmem tvrzení si spíš představím tvrzení betonu, nez "assertion" :-) Možná spíš "Trvání na následujícím"...

Avatar

Autor komentáře: Miroslav Pecka

Datum vložení: 19.4.2005 20:48:21

Výběr toho "nej" překladu je asi dost subjektivní - o "trvání" jsem také uvažoval, ale pak jsem zvolil "tvrzení". Překlad "vyhlížení" se mi docela líbí, ale sedí mi jen u look ahead, u look behind už moc ne, protože vyhlížím většinou dopředu:-)

Avatar

Autor komentáře: Ash

Datum vložení: 23.4.2005 10:57:13

Přeložil jste to geniálně. [i]Look behind assertion[/i] je tvrzení o tom, co vidím, když se podívám zpět, tedy tvrzení o předcházejícím. Fooovo [i]"vyhlížení"[/i] jsem naprosto nepochopil. Sice když vynecháme to [i]"tvrzení"[/i], vznikne něco jako [i]"vzezření předchozího"[/i] či lépe [i]"vzhled předchozího"[/i], či klidně i [i]"výhled zpět"[/i], ale [i]"vyhlížení"[/i] tam nějak pořád nemám. Myslím, že by to byl těžko srozumitelný patvar. [i]Tvrzení o předcházejícím[/i] zní docela akademicky, ale hlavně je z toho přesně jasné, o co jde. Navíc jste uvedl, že "to o čem bude řeč se anglicky řekne tak a tak". Nebyl bych proti tomu to třeba nepřekládat vůbec, ale myslím, že když se bavíme o novém pojmu, není od věci ho jednoznačně česky popsat, což se vám povedlo no a pak ať si mu každý říká, jak chce ...nejspíš [i]look-behind[/i].

Avatar

Autor komentáře: Ash

Datum vložení: 23.4.2005 11:07:54

Možná místo [i]vyhlížení[/i] raději [i]výhled[/i]. Výhled vzad vám sedět bude, teda jestli jste někdy couval autem ;)

Avatar

Autor komentáře: Benny

Datum vložení: 19.4.2005 11:23:57

greedy se jako hladovy preklada v kazdym ceskym clanku nebo ucebnici

Zpět na článek | Úvodní stránka Interval.cz