Starší komentáře ke článku: Hříchy pro šíleného korektora - autentizace, autentikace nebo autentifikace?
Zpět na článek | Úvodní stránka Interval.cz
Datum vložení: 25.11.2004 0:23:25
Jen pro přehled "oblíbenosti" jednotlivých slov:
Google Fight:
- autentizace přes 39 000 výskytů
- autentikace kolem 3000 výskytů
- autentifikace lehce přes 7000 výskytů
Jyxo.cz:
- autentizace se vyskytlo na více jak 18 000 stránkách
- autentikace nalezena cca na 2000 stránkách
- autentifikace se pak objevuje na více jak 9000 stránkách
Datum vložení: 25.11.2004 15:51:56
Google: ověřit - 256 000 výskytů
Jyxo: ověřit - 333 569 výskytů
Datum vložení: 25.11.2004 6:51:11
Autentizace to asi vyhraje. I ostatní výrazy jsou celkem v pořádku, protože je zřejmé, co je jimi myšleno. Někde jsem dokonce pro tento účel viděl použito slovo "autorizace", což už je mnohem horší, protože znamená něco jiného. Jak se říká: "Používat cizí termity je rizoto."
Datum vložení: 25.11.2004 6:57:22
panenko skákavá, uplácat celý jeden článek o takové hlouposti, to může jedině interval, živě nebo lupa...
všechno podstatné by se dalo shrnout do jednoho odstavce, ale ne, vy musíte udělat z komára hrocha a všechno krásně roztáhnout... není o čem lepším psát?
Datum vložení: 25.11.2004 11:47:04
Na druhé straně - v tom je přece krása Internetu, že poskytuje prostor komukoli pro cokoli, ne? Když vás článek nezajímá, stačí nečíst. Jeden klik a jste zase někde jinde...
Datum vložení: 25.11.2004 23:06:33
ono je možné napsat celou knihu o chování nějakých 3 bitů kdesi hluboko v paměti nějakého exotického chipu.
Fór je v tom, že i takováto kniha může některým čtenářům připadat velmi užitečná a zajímavá.
Datum vložení: 30.11.2004 1:24:30
Ano, nemusite to cist, pokud nechcete. Ja osobne vetsinou uvitam, zvlaste u tematu, v nemz nejsem prilis kovany, kdyz je k dispizici nejaky uvod a sirsi souvislosti. Me naopak tento clanek prisel velmi dobry a neodnesl jsem si z nej jenom to, ze zminene tri terminy jsou v soucasne dobe povolenymi synonymy, ale dozvedel jsem se a osvezil si par veci z cestiny.
Datum vložení: 25.11.2004 8:44:08
Jestliže článek pojednával o problému termínu, který se týká "procesu ověření identity uživatele", neměl by se tento termín spíše psát jako "identifikace"? Když chci ověřit něčí identitu, tak ho přece identifikuji nebo ne?
Datum vložení: 25.11.2004 9:49:14
Identifikace je IMHO spíše rozeznání (nebo lépe určení) identity, ovšem získaná informace je stále nedůvěryhodná. Něco takového je i autorizace. Například bankomat vás identifikuje dle čísla vložené karty, ovšem musí vás i autentizovat na základě PINu, který by měl znát pouze skutečný majitel karty.
Datum vložení: 25.11.2004 15:53:44
Vždyť to bije do očí! Když "chci ověřit nečí identitu", tak ho "ověřuji".
Datum vložení: 14.4.2006 23:49:00
To prave ne, identifikuju se uziv. jmenem a autentizuju heslem
Datum vložení: 25.11.2004 8:55:30
Osobně se snažím nepoužívat cizí termíny a raději se pokouším najít nějaké víceslovné vyjádření stejného problému nebo vhodné synonymum. Když si nejsem jistý tím, že by použitý termín byl pochopen tak, jak jsem jeho pochopení zamýšlel, je lepší použít jiný termín nebo více slov. Hodně taky záleží na kontextu, ve kterém se daný termín vyskytuje, protože jeho význam pak může být lépe pochopen právě z toho kontextu.
Datum vložení: 25.11.2004 10:01:55
Hurá, bude autentizace!
Datum vložení: 25.11.2004 14:45:21
Hloupa otazka, ale proc se resi jestli to je autentizace, autentikace nebo autentifikace?
Co komu vadi na hezkem ceskem OVERENI?!
Datum vložení: 25.11.2004 15:44:16
Mluvíte mi z duše :-)
Proč se sakra snaží tolik lidí krkolomně počeštit anglické slovo authentication, když odjakživa existuje jednoznačný a výstižný český překlad "ověření"? To byl i autor tohoto článku líný vzít si běžný anglicko-český slovník a podívat se do něj?
Doufám že článek řádně opravíte a i na Intervalu bude používán jediný správný český překlad "ověření" a né nějaký výplod fantazie "autentizace".
Datum vložení: 25.11.2004 17:25:55
1. Článek řeší spor o používání cizích termínů. Neřeší otázku vhodnosti českých či přejatých termínů, nemá tedy smysl v diskusi toto akcentovat.
2. Slovo "ověření" není jednoznačný technický termín, který by mohl "autentizaci" nahradit. Pokud použiji v odborném textu slovo "ověření", musím ho ihned upřesnit přinejmenším jednou větou rozvitou, zatímco v případě "autentizace" každý ihned ví, oč jde.
Jazykový purismus byl populární před půl druhým stoletím. Jeho neživotaschopnost a nesmyslnost byla zřejmá již soudobým vzdělancům. Zkuste se tedy poučit z historie a neopakovat znovu stejnou chybu ;-)
Datum vložení: 26.11.2004 0:16:04
Pokud jde o používání cizího termínu, tak by se měl psát spisovně, tedy "authentication". Článek řeší jak nejvhodněji vytvořit přejaté slovo ze cizího slova "authentication". Což je, vzhledem k tomu, že má český překlad, zbytečné.
Naopak "autentizace" je tak umělé slovo, které nemůže "ověření" stoprocentně nahradit. Pokud by jednoznačný smysl nevyplynul z kontextu (formulář pro zadání údajů), stačí ho doplnit jediným slovem a napsat "ověření uživatele". Pro laika (někoho kdo do tvorby webů nevidí) je autentizace nic neříkající slovo. I v článku je zmíněno, že takové ani podobné slovo v češtině neexistuje. Uživatelé chápou (spíše nepotřebují řešit) jeho smysl jen díky kontextu, ve kterém je použito.
Nejde o žádný jazykový purismus. To, že v době kamenné internetu někdo neuměl správně přeložit slovo "authentication" a začal používat nějaké počeštěné výrazy (což je typický zlozvyk programátorů) přece neznamená, že je to správné a že by se takové zlozvyky měly podporovat.
Když už jste Čech a máte internetový časopis hlavně pro české čtenáře, nechtěl byste projevit trošku vlastenectví a postavit se zbytečnému "poangličťování" češtiny (jako např. Petr Staníček a Arthur Dent)? Nevím jak vy, ale já bych se nechtěl dožít dalšího Národního obrození (trochu přeháním, ale i tam to může dojít).
Datum vložení: 14.1.2005 18:15:42
Vite, drahy pane, pokud mate knizky v anglictine, knihovny s anglickymi nazvy funkci/metod/objektu, problemy resite anglicky s jinymi programatory buhvikde po svete, projekt urceny anglicky mluvicim uzivatelu prezentujete anglicky mluvicim nadrizenym a pouzivate v nem anglicky pojmenovane promene i nazvy funkci, objektu, metod, tabulek i jejich sloupcu, pak neni nic divneho, ze se vam nechce ztracet cas vymyslenim echt ceskych terminu. Takze ... ten sort s apdejtovanejma opšnama mi vypliv mraky vórningú tak jsem džob po čekpointu típnul. Svičnul jsem se pod sysmana a zkolektoval jůzrhuky ale hodilo to systym eror. ...
A Bednarik si o tom muze myslet co chce, dulezity je abych se domluvil s kolegou a neztraceli jsme oba cas prekladanim terminu tam a zpatky. Takže odložte podnosnici libočudnou, popadněte hlubozník, posaďte manželku ke klapkobřinkostroji a pekně si hrejte.
Datum vložení: 26.11.2004 9:35:42
Fascinuje me, jak nekdo prohlasuje ze je malem trestne psat cestinu bez diakritiky a zaroven obhajuje takove mrzaceni cestiny jako je autentizace, autentikace nebo autentifikace. Ta slova jsou stejne presna / nepresna jako overeni.
Datum vložení: 26.11.2004 10:09:31
Přestože tento příspěvek nebyl směřován přímo ke mně, rád bych připomněl, že přejímání slov z cizích jazyků je zcela standardní (a v dnešní době zřejmě nejrozšířenější) způsob obohacování slovní zásoby. V odborné terminologii je to navíc proces naprosto nevyhnutelný. "Autentizace a spol." se nám proto nemusí líbit, ale o mrzačení češtiny se dle mého soudu nejedná.
Co se týče diakritiky (a interpunkce, dovoluji si doplnit), názory se také mohou různit. Obecně vzato by se právě zde mohlo mluvit o zmiňovaném "mrzačení češtiny". Není to žádné dogma, každý nechť si píše podle vlastního uvážení. Otázka spočívá spíš v tom, zda jsem ochoten v konkrétních případech respektovat určitá "doporučení", jako například: "Můžete-li, používejte v příspěvcích diakritiku..." :-)
Datum vložení: 10.11.2005 9:34:18
Tak tohle řekněte do očí lidem z Microsoftu, vykopou Vás ze dveří... :-D (Termín "ověření" jakožto oficiální je jejich vynález. ;-))
Datum vložení: 25.11.2004 17:47:08
Děkuji za příspěvky i kritické postřehy. Rád bych jen dodal, že příprava podkladů pro tento článek trvala několik hodin, a rozhodně se tedy nejedná o "výcuc z prstu". Lenost, kterou mi přiřkl pan Bednařík, by se dle mého soudu projevila spíše tím, že bych článek vůbec nenapsal.
Z článku jasně vysvítá, že jsem nemínil nikoho odsuzovat. Nemíním proto odsuzovat ani ty, kteří se rozhodnou "autentizaci a spol." ignorovat a používat slovo "ověření".
Jakožto korektor se v cizojazyčných termínech nikterak nevyžívám, spíše naopak. Zároveň ale nesouhlasím s násilným potíráním veškeré terminologie vycházející z cizích jazyků, s oním jazykovým purismem, o kterém se zmínil p. Málek.
Chápu, že tento článek není dokonalý a že může někoho dokonce popudit. Přesto si za ním stojím a rozhodně ho nemíním přepisovat. Nechť shovívavý čtenář pochopí :-)
Datum vložení: 26.11.2004 0:15:39
Rozhodně si nemyslím, že vám příprava tohoto článku nezabrala spoustu času. Jen jsem chtěl poukázat na to, že tento složitý jazykový problém má velmi jednoduché řešení.
Z článku jsem pochopil, že se snažíte o osvětu a sjednocení určité terminologie. Nepřipadá vám ale nelogické a zbytečné násilně doplňovat češtinu o tak krkolomný a pro běžného člověka abstraktní výraz "autentizace", když má čeština mnohem použitelnější synonymum "ověření", které má nějaký smysl i pro běžného člověka?
Datum vložení: 26.11.2004 9:51:52
Naprosto s Vámi souhlasím, že pokud je možné nahradit převzatý termín termínem českým, je to téměř vždy ku prospěchu. Jak už ale bylo řečeno, slovo "ověřit" není samo o sobě termínem.
Je pravda, že anglické "authentication" také termínem není, respektive se používá nejen v oblasti IT/IS. Dalo by se tedy říci, že odpovídá českému "ověřit". Jak ale určitě víte, angličtina málokdy vytváří nová slova, spíše vytvoří nové spojení slov již existujících nebo pro tato slova najde nový význam. Čeština si zkrátka na termíny víc potrpí :-)
Věřte mi, že navzdory slovenskému příjmení jsem Čech se vším všudy, češtinu mám rád (ostatně mě také živí), a nepatřím k lidem, kteří místo zavádění "implementují" a kteří neočekávají, ale "anticipují". Proto pevně doufám, že se slovo "autentizace" stane pouze počítačovým termínem s jasnou definicí a že v budoucnu nebudeme "autentizovat své schopnosti" apod.
Datum vložení: 25.11.2004 22:49:59
Ja osobne zase nesnasim slovo pozicovani, ktere se v cestine bohuzel ujalo v CSS :-) Leo
Datum vložení: 26.11.2004 13:29:42
A jake slovo byste chtel? Snad ne "umísťování"?
Datum vložení: 30.11.2004 1:31:26
Ja tvrdosijne :) prosazuji "polohovani". Ani to se vam nelibi?
Datum vložení: 14.1.2005 18:18:18
A mate na to polohovaci postel? ;-)
Datum vložení: 25.11.2004 16:40:06
Pokud se autentizuji (fuj, to slovo mi nejde ani přes klávesnici) k nějakému technickému prostředku pomocí nějakého mechanismu (autorizace), pak provádím přihlášení. Operace, které pak provádím jsou autorizované. Myslím si že použití slova ověřené není v tomto případě správné, protože tak nějak podvědomě tam cítím tu víru v tom slově a to se moc neslučuje s účelem proč to vlastně dělám.
Nebo máte jiný názor? Myslím si že slovo autentizace vlastně vůbec nepotřebujeme ;-)
Datum vložení: 25.11.2004 23:36:20
No ono to je ale právě imho trošku jinak, než píšete.
1. Pokud se přihlašuji, třeba uživatelským jménem a heslem, pak provádím AUTENTIZACI. Nicméně autentizace může být ještě druhého druhu, a to entitní, například při dalším dotazu na server už uživatel znovu nezadává login a heslo, ale provádí se entitní autentizace ověřením třeba session cookie a na ni navázaného přihlášení (viz třeba příslušné části v <a href='http://interval.cz/__redirect/redirect.asp?what=interval_discussion&url=http://www.jantichy.cz/diplomka' target='_blank'>http://www.jantichy.cz/diplomka</a> nebo <a href='http://interval.cz/__redirect/redirect.asp?what=interval_discussion&url=http://www.owasp.org/documentation/guide' target='_blank'>http://www.owasp.org/documentation/guide</a> ). Přihlášení a autentizace tedy nejsou synonyma, neboť autentizace je významově širší než přihlášení.
2. AUTORIZACE je zase taky něco trochu jiného, během ní se po již úspěšné autentizaci zkoumá, zda má příslušný (již autentizovaný) uživatel oprávnění (autorizaci) provádět danou operaci.
3. OVĚŘENÍ je pak významově úplně nejširší, protože pod něj spadají jak autentizace, tak autorizace.
Autentizace ani autorizace tedy afaik nemají v češtině žádné vhodné a plnohodnotné synonymum. Lze je možná tak nahrazovat různými částečnými synonymy v závislosti na kontextu, což mi ale přijde trochu zbytečné.
Datum vložení: 26.11.2004 1:09:37
Já bych celý proces popsal takto:
1. Nejdříve se PŘIHLAŠUJI do systému, tedy zadám potřebné údaje (např. uživatelské jméno a heslo) a odešlu je na server.
2. Server OVĚŘÍ, zdali jsou údaje platné (dejme tomu že jsou) a pošle mi zpět údaj pro OVĚŘENÍ totožnosti, například session cookie.
3. Na základě session cookie poté server OVĚŘUJE moji totožnost.
Je to kvůli použití českých výrazů nejednoznačné a hůře pochopitelné?
IMHO není, spíš naopak.
Datum vložení: 26.11.2004 8:20:08
Prave jste ukazal jak je termin OVERENI vagni! Me osobne se hledani ceskych ekvivalentu a jejich ohybani nezamlouva. Az nekdo pouzije autentizaci, autentifikaci nebo autentikaci, presne si dokazu predstavit o jakou cinnosti je rec. Pokud nekdo pouzije slovo OVERENi, uz si tak jisty nebudu. Vzhledem k tomu, ze vetsina z nas je vystavena ruznym formam technicke dokumentace v anglictine, snazil bych se pouzivat prejate vyrazy.
Datum vložení: 28.11.2004 15:42:04
A co kdybychom češtinu zrušili a rovnou psali anglicky?
Datum vložení: 26.11.2004 11:38:38
<I>..a poté na základě úspěšného OVĚŘENÍ mé totožnosti OVĚŘUJE má přístupová práva k vyžádanému zdroji.</I>
Opravdu je to nejednoznačné a dost vágní. Oč jasnější je tatáž věta:
<I>...a poté na základě úspěšné autentizace autorizuje přístup k vyžádanému zdroji.</I>
Datum vložení: 27.11.2004 13:09:42
...a poté na základě úspěšného OVĚŘENÍ POVOLÍ přístup k vyžádanému zdroji...
to je IMHO celkem srozumitelné (odborně to pravda moc nezní :), ale celá ta debata je tak trochu "pane pojďte si hrát" :D
Datum vložení: 28.11.2004 15:41:14
Co je na tom nejednoznačného?
"OVĚŘENÍ mé totožnosti" = porovnání jména a hesla s databází jmen a hesel
"OVĚŘUJE má přístupová práva" = porovnání práv uživatele s potřebným právem
Jestli tomu, co jsem napsal v tom předchozím příspěvku, někdo nerozumí, nechápu, jak může česky komunikovat v běžném životě.
"Oč jasnější je tatáž věta:
...a poté na základě úspěšné autentizace autorizuje přístup k vyžádanému zdroji."
O nic, naopak ta věta je absolutně abstraktní a nic neříkající. Co uděláte když přečtete takovou větu? Přiřadíte těm slovům význam, kterému rozumíte. Asi takto:
autentizace = ověření totožnosti
autorizace = ověření práv
Datum vložení: 28.11.2004 16:07:24
Pane Bednaříku, doporučil bych Vám, abyste se zde přestal zesměšňovat. Odborníci dobře vědí, v čem spočívá význam odborných termínů, a ostatní lidé je používat nemusí. Proto se také těmto slovům říká <I>odborné termíny</I> ;-)
Datum vložení: 11.12.2004 0:12:43
Tato diskuze nebyla zbytečná. Každý může používat libovolný termín. Důležitější je v odborném textu jednotnost. Nedosti na tom. V budoucnu se bude více psát o vícefaktorové autentizaci.
Datum vložení: 14.1.2005 18:23:39
Mimochodem vite co je zajimave? Nikdo se neodvazi rict ani popel na odborne terminy z latiny, rectiny a obcas, hruza, i anglictiny treba v medicine, ale kdyz to same delaji technici, hned je tu nejaky Bednarik.
Datum vložení: 4.8.2005 16:22:56
Mimochodem porovnejte odkazy na této stránce se situací v názvosloví chemie (zejména anorganické), botaniky atd. A přitom oceňme přednosti češtiny ve srovnání s: angličtinou, francouzštinou, latinou (chemie!), němčinou, ruštinou...asi bych mohl vyjmenovat skoro všechny evropské i neevropské jazyky, nemyslíte? Jo to asi pan "nejaky Bednarik" měl na mysli, že by se zase mohl po čase objevit nějaký technik Preslova formátu. Ale na to my Češi teď už nemáme....odvahu. Vždyť Preslovi se taky vše nepovedlo. Zato chlornany, chloritany, chlorečnany a chloristany měďné od měďnatých (např.) nikdo jiný tak elegantně rozlišit neumí. O botanickém názvosloví ani nemluvě. Nevěřite? Zkuste to! A prozraďte mi, ve kterých (konkrétně) jazycích jste takové elegantní možnosti našli.
Datum vložení: 4.8.2005 16:25:56
Mimochodem porovnejte odkazy na této stránce se situací v názvosloví chemie (zejména anorganické), botaniky atd. A přitom oceňme přednosti češtiny ve srovnání s: angličtinou, francouzštinou, latinou (chemie!), němčinou, ruštinou...asi bych mohl vyjmenovat skoro všechny evropské i neevropské jazyky, nemyslíte? Jo to asi pan "nejaky Bednarik" měl na mysli, že by se zase mohl po čase objevit nějaký technik Preslova formátu. Ale na to my Češi teď už nemáme....odvahu. Vždyť Preslovi se taky vše nepovedlo. Zato chlornany, chloritany, chlorečnany a chloristany měďné od měďnatých (např.) nikdo jiný tak elegantně rozlišit neumí. O botanickém názvosloví ani nemluvě. Nevěřite? Zkuste to! A prozraďte mi, ve kterých (konkrétně) jazycích jste takové elegantní možnosti našli.
Datum vložení: 10.11.2005 9:36:57
Oficiální místa (tj. jazyková oddělené velkých firem, které si překlady platí) zastávají názor:<br /> 1) Authentication = ověření uživatele 2) Authorization = autorizace.
Datum vložení: 10.11.2005 12:35:00
Než dojde ke standardizaci názvosloví, může si každý zvolit vlastní úzus. Teprve čas ukáže, kdo zvítězí - jazykoví odborníci, lajdáčtí uživatelé nebo podnikoví ňjůzpík ;-)
Datum vložení: 28.11.2004 13:40:24
Tak nad tímhle jsem se nikdy nezastavoval, ale dobře napsaný článek :o)