Starší komentáře ke článku: 10 tipů jak utkat živou pavučinu aneb jak psát pro web
Zpět na článek | Úvodní stránka Interval.cz
Datum vložení: 8.3.2003 11:29:49
<a href='http://www.lupa.cz/clanek.php3?show=979' target='_blank'>http://www.lupa.cz/clanek.php3?show=979</a> od pana Kopty
Musim ho nekam zazalohovat :)
Datum vložení: 10.3.2003 8:30:06
Ano, je to ukázka silného kontrastu. Nicméně bych Vámi odkazovaný článek určitě nikomu nedoporučoval, je v něm spousta vražedných zjednodušení a tím i chyb. Ale vzhledem k datu, kdy vyšel by se to snad dalo tolerovat (?). :Ale díky, pobavilo mě to. :o)))
Datum vložení: 10.3.2003 14:41:15
Sem vepište svůj příspěvek.
--> a taky to udělám!
Buďte sexy... není to příliš divné? Připadámi to velmi, ale velmi "americké", naše kultura, či spíše mi, Češi, takové slovíčka v takovýchto situacích zatím příliš nepoužíváme...
Datum vložení: 10.3.2003 14:48:19
Je to překlad zahraničního článku, který samozřejmě odráží osobnost a kluturu autora originálu. Nebo byte byl raději, kdybychom takovéto projevy "nečešství" cenzurovali?
Datum vložení: 11.3.2003 16:09:10
samozřejmě, že ne. jen je to konstatování...
Datum vložení: 10.3.2003 14:49:15
Pěkné odpoledne,
máte pravdu, je to to, co řadě českých médií chybí, a je to nesmírná škoda. Nicméně mohu potvrdit, že jsem tohle slovo slyšel ve všech redakcích již od konce svých studií. Takže: slyšel jsem tohle slovíčko v Česku právě v takových situacích... a samozřejmě ještě jiných, ale ty jsou spíše soukromé ;o)
Datum vložení: 17.3.2003 7:45:53
Nic proti iniciative zpristupnit clanek ctenarum neovladajicim anglictinu, ale uroven prekladu by mohla byt lepsi. Uz po par vetach je jasne, ze jde o preklad, a to metodou 'se slovnikem v ruce'. Chce to oprostit se od nutkani prelozit vse doslovne a soustredit se vic na vyznam, nez na jednotliva slova.
Tuto kritiku pisi s vedomim, ze sam bych to mozna neprelozil lepe. Ale taky bych to necpal na Interval s cilem zvysit si ctenost ;-)
Datum vložení: 17.3.2003 8:19:38
Pěkné dopoledne,
úroveň překladu je právě to, na co jsme kladli největší důraz. Článek tedy překládal Čech, který umí anglicky a Angličan, který umí česky. Zatímco první dbal na překlad jako takový, druhý dbal na to, aby zůstal zachovaný význam slov a nešlo o překlad slova za slovem ;o)
Pokud byste neuvažoval tak jednoduše, věděl byste, že Interval nikdy nezdůrazňoval svoji čtenost či návštěvnost, ale dává prostor i tzv. menšinovým tématům. Jsme odborné médium, ne "masový hrob" ;o)