<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentáře k příspěvku: Hříchy pro šíleného korektora - píšeme nejen v češtině, ale také správně česky</title>
	<atom:link href="http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/</link>
	<description>Webdesign, programování, e-komerce</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 05:50:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
	<item>
		<title>Od: Petr Behún</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-2156</link>
		<dc:creator>Petr Behún</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 11:16:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-2156</guid>
		<description>Děkuji za vyjádření. 
Začnu odzadu: Váš poslední příklad, uvedený v samostatném komentáři, je určitě v pořádku. My se ovšem také neohrazujeme proti spojení &quot;hospitalizace nemocných&quot; - to jistě pleonasmus není. Pleonasmem je spojení &quot;hospitalizovat v nemocnici&quot;. 
Můj slovník cizích slov definuje &quot;hospitalizaci&quot; jako &quot;umístění nemocného v nemocnici&quot;, tak nevím. Záleží asi na typu SCS.
autor</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Děkuji za vyjádření.<br />
Začnu odzadu: Váš poslední příklad, uvedený v samostatném komentáři, je určitě v pořádku. My se ovšem také neohrazujeme proti spojení "hospitalizace nemocných" - to jistě pleonasmus není. Pleonasmem je spojení "hospitalizovat v nemocnici".<br />
Můj slovník cizích slov definuje "hospitalizaci" jako "umístění nemocného v nemocnici", tak nevím. Záleží asi na typu SCS.<br />
autor</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Lukáš</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-2155</link>
		<dc:creator>Lukáš</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 11:06:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-2155</guid>
		<description>Nebo ještě mne napadlo, v souvislosti s předchozím příkladem, třeba:

Po obdržení výsledků budou všichni nemocní hospitalizování v leproserii poblíž jezera Tana.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nebo ještě mne napadlo, v souvislosti s předchozím příkladem, třeba:</p>
<p>Po obdržení výsledků budou všichni nemocní hospitalizování v leproserii poblíž jezera Tana.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Lukáš</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-2154</link>
		<dc:creator>Lukáš</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 10:52:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-2154</guid>
		<description>Osobně bych mezi pleonasmy spojení &quot;hospitalizovat v nemocnici&quot; neuváděl.
Slovník cizích slov: hospitalizovat tj. &quot;umístit pacienta do lékařského zařízení&quot;.
Tedy výše uvedeným spojením se snažíme upřesnit do jakého zařízení byl pacient umístěn.
Zkusím uvést několik příkladů:

Pan Novák byl hospitalizován v jedné z fakultních nemocnicí v ČR.
Zvířecí pacient zůstal (po) 2 dny hospitalizován na vetcentru.
Jeden z malomocných je nyní hospitalizován na LDN a uvažujeme nyní o jeho převozu do hospicu sv. Anny.
Byla hospitalizována na klinice, která je pod vedením prof. MUDr. Nováka.
Těžce schizofrenní pacienti budou hospitalizováni v nemocnici, a později v jednom z pražských detenčních ústavů pro psychicky nemocné.
...
Asi to jsou příklady hloupé, ale snad z nich lze pochopit co jsem myslel :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Osobně bych mezi pleonasmy spojení "hospitalizovat v nemocnici" neuváděl.<br />
Slovník cizích slov: hospitalizovat tj. "umístit pacienta do lékařského zařízení".<br />
Tedy výše uvedeným spojením se snažíme upřesnit do jakého zařízení byl pacient umístěn.<br />
Zkusím uvést několik příkladů:</p>
<p>Pan Novák byl hospitalizován v jedné z fakultních nemocnicí v ČR.<br />
Zvířecí pacient zůstal (po) 2 dny hospitalizován na vetcentru.<br />
Jeden z malomocných je nyní hospitalizován na LDN a uvažujeme nyní o jeho převozu do hospicu sv. Anny.<br />
Byla hospitalizována na klinice, která je pod vedením prof. MUDr. Nováka.<br />
Těžce schizofrenní pacienti budou hospitalizováni v nemocnici, a později v jednom z pražských detenčních ústavů pro psychicky nemocné.<br />
...<br />
Asi to jsou příklady hloupé, ale snad z nich lze pochopit co jsem myslel :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Petr Behún</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-518</link>
		<dc:creator>Petr Behún</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 13:47:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-518</guid>
		<description>Vážený pane Kabáte,

obě Vámi uvedené varianty jsou v pořádku: dvouhad i dvojhad.

autor</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vážený pane Kabáte,</p>
<p>obě Vámi uvedené varianty jsou v pořádku: dvouhad i dvojhad.</p>
<p>autor</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Kabát</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-517</link>
		<dc:creator>Kabát</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 13:22:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-517</guid>
		<description>Dobrý den, 
používáme technické označení pro dlouhou ohnutou trubku - had. V případě, že jsou dvě trubky paralelně jedná se o dvojhad nebo dvouhad nebo nelze.
Děkuji</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrý den,<br />
používáme technické označení pro dlouhou ohnutou trubku - had. V případě, že jsou dvě trubky paralelně jedná se o dvojhad nebo dvouhad nebo nelze.<br />
Děkuji</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: autor</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-426</link>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 09:05:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-426</guid>
		<description>Milý Petře,
k takovým případům, jaký jste uvedl, příručka uvádí, že je nelze běžným pravopisem zapsat. Nabízejí se tedy nestandardní formy zápisu:
obě bi/ydla, obě bidla/bydla, obě b-dla, obě b?dla
Pochopitelně je nejlepší se takovým větám zkrátka vyhnout. Nebývá to problém.
autor</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Milý Petře,<br />
k takovým případům, jaký jste uvedl, příručka uvádí, že je nelze běžným pravopisem zapsat. Nabízejí se tedy nestandardní formy zápisu:<br />
obě bi/ydla, obě bidla/bydla, obě b-dla, obě b?dla<br />
Pochopitelně je nejlepší se takovým větám zkrátka vyhnout. Nebývá to problém.<br />
autor</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Petr</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-425</link>
		<dc:creator>Petr</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 23:10:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-425</guid>
		<description>Dobrý den
Narazil jsem na češtinářskou hříčku a nevím si sní rady, tak se tedy obracím na Vaši odbornou pomoc.

&quot; Na našem dvorku stojí vysoké bidlo, ptáci si na něm časem vystavěli své bydlo,Zafoukal silný vítr a obě by(i)dla shodil.&quot;

Jake YI napisi spravne v poslednim slově by(i)dla ?!
Děkuji za odpověď</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrý den<br />
Narazil jsem na češtinářskou hříčku a nevím si sní rady, tak se tedy obracím na Vaši odbornou pomoc.</p>
<p>" Na našem dvorku stojí vysoké bidlo, ptáci si na něm časem vystavěli své bydlo,Zafoukal silný vítr a obě by(i)dla shodil."</p>
<p>Jake YI napisi spravne v poslednim slově by(i)dla ?!<br />
Děkuji za odpověď</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Andrea Pitáková</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-345</link>
		<dc:creator>Andrea Pitáková</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 11:08:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-345</guid>
		<description>Děkuji
Pitáková</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Děkuji<br />
Pitáková</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: autor</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-288</link>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 09:11:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-288</guid>
		<description>Vážená paní Pitáková,

Jedná-li se o jakousi jednobarevnou věc, jejíž barva je kombinací odstínů žluté a zelené, správně je &quot;zelenožlutá&quot;.

Pokud se jedná o věc, která má dvě barvy, tedy třeba žluté a zelené pruhy, pak píšeme &quot;zeleno-žlutá&quot;.

Varianta &quot;zeleno žlutá&quot; je špatně za všech okolností.

S pozdravem,
autor</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vážená paní Pitáková,</p>
<p>Jedná-li se o jakousi jednobarevnou věc, jejíž barva je kombinací odstínů žluté a zelené, správně je "zelenožlutá".</p>
<p>Pokud se jedná o věc, která má dvě barvy, tedy třeba žluté a zelené pruhy, pak píšeme "zeleno-žlutá".</p>
<p>Varianta "zeleno žlutá" je špatně za všech okolností.</p>
<p>S pozdravem,<br />
autor</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Andrea Pitáková</title>
		<link>http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-spravne-cesky/#comment-285</link>
		<dc:creator>Andrea Pitáková</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 15:26:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interval.zonerpress.cz/?p=6263#comment-285</guid>
		<description>Dobrý den,
prosím Vás, napište mi, zda je správně slovo &quot;zelenožlutá, nebo zeleno žlutá, nebo zeleno-žlutá&quot;.
Děkuji moc 
Pitáková</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrý den,<br />
prosím Vás, napište mi, zda je správně slovo "zelenožlutá, nebo zeleno žlutá, nebo zeleno-žlutá".<br />
Děkuji moc<br />
Pitáková</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

